Самарская межрегиональная модель ООН 2025 – это не только захватывающие дебаты и поиск компромиссов, но и огромная работа, стоящая за кулисами. И сегодня мы хотим рассказать о тех, кто делает общение между делегатами из разных стран возможным – о переводчиках!

Работа переводчика на Самарской межрегиональной модели ООН – это настоящий вызов:

  • Мгновенный перевод: Нужно оперативно и точно переводить речи делегатов, не упуская ни одной детали и сохраняя эмоциональную окраску.
  • Специализированная лексика: Необходимо владеть терминологией ООН, разбираться в политических, экономических и социальных вопросах.
  • Работа в стрессовых условиях: Переводчики работают в напряженной обстановке, под давлением времени и ответственности.
  • Знание культурных особенностей: Важно учитывать культурный контекст и избегать недопониманий.

На Самарской межрегиональной модели ООН работали переводчики с русского на английский и наоборот. Они обеспечивали коммуникацию в работе Генеральной Ассамблеи ООН.

️Нашими переводчиками стали Каролина Агамирян, Мария Арутюнян, Ксения Павлова, Алёна Юшинова и Андрей Свешников.

Выражаем огромную благодарность нашим переводчикам за их профессионализм и незаменимый вклад в успех Самарской межрегиональной модели ООН 2025!

️Благодаря вам, диалог между культурами и странами становится реальностью!